|
记者久居日本,每每思念家乡味时,总要前往神户市著名的南京町采购中国货。起初记者以为南京町这个名称类似于咱们的“南京路”,无非是个地名。日子长了,却发现其中另有千秋。这是怎么回事呢?
记者查阅了日本《大辞林》,“南京町”一词解释为“中国人街”。敢情这“南京町”是一个固有名词,相当于“唐人街”。“南京”指中国,“南京人”则是中国人的别称。联想起日语里还有南京豆、南京锁等词头冠以南京的词汇,莫非这些都是从中国传来的?
我们知道,明朝永乐年间虽迁都北京,但南京仍是中国的经济文化重镇。那时中国和日本的贸易往来很多,在往来船队和出口的货品中,江苏籍的船和产自南京地区的货物占了相当比重,特别是一些纺织品及陶瓷器,以精巧美观著称,深受江户时代庶民的喜爱。所以日本人把南京当成中国的代名词,把中国货乃至来自东南亚的货物称为“南京物”。明治10年,中华街已有“南京町”之称。
“南京物”涵盖了吃喝玩乐各个方面。比方“南京米”,是从印度、泰国、中国等国进口米的通称。大约当时装米用的都是麻袋,所以“南京袋”的名称也留了下来。花生虽然原产南美,却是经中国传到日本各地栽培的,名字当然取做“南京豆”,也叫“唐人豆”。“南京黄栌”是中国原产的乌桕树,可以入药。“南京烧”,日语里指明代到清代的瓷器总称,江户前期从南京地区传到日本,主要为景德镇民窑产品。而“南京赤绘”,则是清初大量出口用的描红瓷器,大部分是锅碗瓢盆。“南京刨”,是两手抓的木工刨,用于椅子等复杂的曲面加工。“南京操”却是指提线玩偶剧,类似“傀儡戏”。叫南京的动物也不少。“南京鼠”就是小白鼠,中国原产的改良种,江户时代就被当作宠物饲养。“南京军鸡”是斗鸡,“南京鸠”是斑鸠,而“南京虫”则是臭虫或者小型女式金表。臭虫究竟原产哪里,怎么传到日本去的,这个问题交给动物学家去研究,但有人望文生义说日本人故意把臭虫叫做南京虫含侮辱之意,花生叫做南京豆是鼓励国民侵略中国去吃豆子,这是没有根据的。
有些事物,分明与南京无甚关联,也被冠以南京之名。始作俑者大概是一群街头艺人。他们一边用独特的腔调吆喝,一边用竹苇制的帘子变换各种形状。这种表演原本发源于富山县,和南京扯不上一点儿关系。艺人们为了强调自己的艺术价值,取名叫“南京无双玉帘”,意思是“连明朝的大城市南京都没有的竹帘”,最后就讹传成了“南京玉帘”,不懂的人还以为是南京传来的玻璃珠帘呢。
总之,“南京”这个词在当时的日本人心目中不光代表着中国,还意味着珍奇、小巧、可爱。老式的锁头,日语既叫“南京锁”,也叫“西洋锁”。有一种高山植物樱草,群生于日本海岸的高山地带,因花开得娇小艳丽,竟然被命名为“南京小樱”。至于南瓜,明明是葡萄牙人从柬埔寨带来的,就因为那条船临时在南京停了一会儿,从此被取名“南京瓜”,实在让人有点哭笑不得。 |
|