注册 找回密码
搜索
查看: 629|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

以色列人迷中国经典 《道德经》3年销量4000册

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-3-22 17:04:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2010年3月22日
        据“中央社”21日报道,以色列特拉维夫大学(Tel-AvivUniversity)教授欧永福(YoavAriel)3年前首度将中国古籍《道德经》直接译为希伯来文,3年来销量近4000册,让他直呼难以置信。

  驻中国台北以色列经济文化办事处(ISECO)与“中央研究院”中国文哲研究所将于22日在“中研院”联合举办“犹太与中国传统的对话”国际研讨会,欧永福应邀与会发表专题演讲。

  较特别的是,欧永福3年前曾将老子的道德经翻译成希伯来文,甚至连魏晋时代的王弼注释也一并译为希伯来文。

  欧永福接受“中央社”记者访问时表示,最早的道德经希伯来文译本是70年前从德文版道德经翻译而来,但其中错误很多,成为他想直接从中文翻译道德经的动机。

  在欧永福的译本中,除翻译老子的道德经与王弼的注释,还加入部分《淮南子》、《太一生》及管子的《内业》篇章。

  欧永福表示,其实很多中文经典与希伯来文经典一样,都面临年轻族群“望而却步”的尴尬处境,相信英文世界的莎士比亚作品也有这种现象,但只要保持开放的心胸去接触,这些都不是问题。

  希伯来文版道德经译出后,在以色列长销近4000册,欧永福直““fantastic(难以置信、非常好)”,并透露已有学者开始着手,要再把《庄子》直译为希伯来文。

  “你要知道,这可不是爱情小说,这是古老的中国哲学”,欧永福表示,能有这样的销售成绩,代表读者有阅读中文古典哲学的需求,而好的译本可帮助他们更亲近这些经典。

  欧永福的译本中,中文部分是以繁体中文呈现。他说,1972年就在台湾大学学中文,连欧永福3个字也是当时的中文老师取的,很自然地就使用繁体中文,回到台北也好像回家,反倒是当初在北京认识太太时,太太“考”他中国大陆随处可见的简体字,他却不认得。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于都市网 | 服务条款 | 开放平台 | 广告服务 | 商务洽谈 | 都市网招聘 | 都市网公益 | 客服中心 | 网站导航 | 版权所有

手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

© 2001-2013 源码论坛 Inc.    Powered by Weekend Design Discuz! X3.2

GMT+8, 2024-11-29 07:09 , Processed in 0.171528 second(s), 19 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表