|
2#
楼主 |
发表于 2012-5-25 12:20:47
|
只看该作者
标题似以意译成: 爬行昆虫等动物也具趋光性 等为妥
爬虫动物也具趋光性
---这个标题易致误解。
似以意译成: 爬行昆虫等动物也具趋光性 等为妥。
因为原文标题:Street lighting changes the composition of invertebrate communities
中的invertebrate communities意思是:无脊椎动物群落,invertebrate意思是:无脊椎动物。
而且译文中:蚂蚁、甲虫和盲蜘蛛应属节肢动物门动物(都是无脊椎较低等动物),如果译成:爬虫动物,容易被错读错解成爬行动物,而爬行动物一般是指脊椎动物亚门爬行纲动物,如鳄鱼、乌龟、蛇、恐龙等爬行纲较高等动物。
(建议译者复习生物学或动物学知识)
|
|