注册 找回密码
搜索
查看: 480|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

日本人名字海外遭悲剧

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2012-2-29 16:12:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


  据RecordJapan网站2月27日报道,你知道吗?有些很普通的日本名字,在外国人看来,常常是“意味深长”。闹笑话还只是小事,但如果影响到正常的人际交往,那后果就严重了。

  例如,在日本人中非常普遍的“KOUTA”一名(汉字可写作:幸田、耕太、孝太、广太等),在德语中由于发音类似单词KOT,常常被误解,因为德语中KOT的意思是“便便”。这个名字在英国人听来,那就更不可思议了。因为“KOUTA”音似某个意为“女性隐私部位”的单词。总之,恶劣低俗、非常不雅。

  这些血淋淋的教训给日本人敲了警钟。随着全球化进一步推进,日本人出国机会越来越多,好不容易绞尽脑汁取的名字,在其他语言中如果遇到以上不幸遭遇,无疑是当头一棒!所以,担心不已的年轻父母们现在在给孩子取名之前,都不忘请教专业人士。最近,在日本Nameans公司,类似的调查业务正在逐渐增加。

  那么,除了上述提到的以外,还有哪些日本名字悲剧了呢?据明治安田生命2011年公布的取名排行TOP10显示,以下名字最容易遭曲解。

  男性名字第1位“HARUTO”(汉字可写作:晴人、春都、晴翔、遥斗等),在阿拉伯语中,听起来像“他让我感到疲劳”,在印地语中,听起来像是“小偷”。此外,在英语中,是“停止”的意思。总之,都是些贬义词。第2位“YUUTO”(汉字可写作:勇人、悠人、裕人、优翔等),同样未能幸免于难。据悉,这个名字的读音在意大利语中成了“鼻子”,而在印地语中是“群聚”,非常奇怪。

  另外,近年来,人气非常旺的“YUUKI”(汉字写作:勇树、勇辉、裕贵、裕树等),德语中听起来是“痒”,英语中则成了“不高兴”,意思完全反了。另一个日本人推崇的好名字“YUUMA”(汉字写作:优马、悠斗、佑马、勇真等)在阿拉伯语中是“妈妈”,印地语中竟然是“死神”!总结来看,日本名字的发音到了印地语中,基本都成了消极含义。

  对于此种现象,日本Nameans公司社长小林雅弘却认为,“即使自己的日本名字在外国人听起来奇怪,但是,名字是父母留给孩子的宝贵礼物,其中包含了殷切的希望。所以,我认为没必要专门改。另外,发音奇怪的外国人名字也很多,所以日本人也不需要想太多。”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于都市网 | 服务条款 | 开放平台 | 广告服务 | 商务洽谈 | 都市网招聘 | 都市网公益 | 客服中心 | 网站导航 | 版权所有

手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

© 2001-2013 源码论坛 Inc.    Powered by Weekend Design Discuz! X3.2

GMT+8, 2024-11-12 14:48 , Processed in 0.073568 second(s), 22 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表