|
网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍
来源:光明网-《光明日报》2020-04-01 04:30
【网文问切】
作者:肖惊鸿(中国作家协会网络文学中心研究员、中国作协网络文学研究院副院长)
提 要
●从实体版权输出的“1.0时代”到IP多元化传播的“2.0时代”,再到海外产业业态布局的“3.0时代”,网络文学海外传播初步实现了“三级跳”,实现整体上的递进式发展,传播路径越来越清晰
●人工翻译与人工智能翻译相结合,优势互补,或可为中国网络文学作品规模化出海提供整体解决方案
●中国网络文学的大众化属性,以及互联网时代赋予网络文学传播的先进性,使网络文学携带着中国精神、中国价值、中国力量,以巨大想象力重构了社会生活,营造了人类终极梦想,用现实经验和艺术想象融合了东西方文学宝藏
近年来,中国网络文学携带跨文化传播基因,借助互联网优势,从国内走向国外,得到全球各地读者更多的关注。中国网络文学海外传播,不仅是文学,不止于文学。网络文学用独特的中国表达、中国风格传播中国文化,传递中国声音,孕育了共有的价值追求,实现“让世界拥有中国,让中国拥有世界”的美好愿望。
从偶然到必然 网络文学海外传播实现“三级跳”
实体版权输出的“1.0时代”
1991年,黄易的《大唐双龙传》在台湾出版,随后在早期互联网BBS连载手打版。1994年,互联网接入大陆,这些早期的出版类连载小说,对大陆网络小说创作产生巨大影响。直到1998年,痞子蔡在台湾成功大学BBS发表网络小说《第一次的亲密接触》,旋即风靡大陆,成为“第一部最有影响力的网络小说”。此后,网络小说借助互联网发表、传播,迅速在大众中流行。民间性裹挟着巨大的想象力与创造力,催生了一大批作者和作品。
短短三年后的2001年,起点中文网的前身“中国玄幻文学协会”的一群青年作者,因机缘巧合,开始将网络小说由港台实体出版扩展到东南亚的出版机构,此举正式开启中国网络小说海外传播之路。各种版本、语种的中国网络小说,被海外众多图书馆收藏。在欧洲最大的公共图书馆伯明翰图书馆,一名关注网络文学的留学生读到了2003年出版的宝剑锋的《魔法骑士英雄传说》。
2010年,中国网络文学海外传播开启了“文化逆袭”新起点,进入新的历史发展阶段。
IP多元化传播的“2.0时代”
国内越来越多的创作者和读者聚集,以及作品海外出版并赢得第一笔收入,让网络文学的先行者看到了前景和希望。2003年,起点中文网“VIP”收费制度创建,标志着网络文学商业模式确立,中国网络文学得以飞跃式发展。2010年以来,实体版权输出仍然领先这一时期的出海之路。2011年,晋江文学城签订第一份越南文版权合同,言情网络小说开始大量走出国门。之后出现“花千骨现象”以及《步步惊心》《家园》《斗破苍穹》《斗罗大陆》等成百上千部网络小说版权成功输出。2015年成为网络文学IP元年。从这一年开始,网络文学海外传播转变为多种文艺形态。多部超人气网络小说改编的动漫、影视、游戏等多种文艺形态纷纷出海。如动漫《从前有座灵剑山》《全职高手》和网络电视剧《琅琊榜》相继登陆日韩等亚洲国家。
2017年,起点国际(webnovel)正式上线,开启企业、行业和产业“出海”战略布局,标志着网络文学海外传播进入产业业态输出阶段。以网络小说为主体的网络文学,从“网站购买版权、翻译之后在网络上更新、读者网络付费阅读”的模式,兼有“海外翻译网站部分授权、大量盗文、在线翻译、延后追更”的方式,到正式迈入“正版主导、同步更新、多元布局、全面覆盖”的机制。在产业化输出布局下,多种文艺形态传播加大落地性和影响力。例如,网络小说改编剧《扶摇》成功登陆欧美主流视频网站和韩国、泰国、越南、新加坡、马来西亚等国家与港台地区电视台。网络小说改编电视剧《武动乾坤》实现全球同步播出。
海外产业业态布局的“3.0时代”
“起点国际”是国内互联网企业阅文集团在海外率先开展付费阅读业务的文学平台。2017年上线至今,累计访问用户已经超过5000万人次;用户覆盖全球200多个国家,其中东南亚、印度、非洲的用户超过50%,涉及7个语种;20余家合作方,促进海外传播产业生态建设;向海外授权作品近700部,在线粉丝社区日评论量超过6万条。“起点国际”开创性实现以中英文双语版在海内外同时发布、同步连载网络文学作品,缩短中外读者的“阅读时差”。
2017年,中文在线在美国推出“视觉小说平台”Chapters,目前用户数量超过1500万,年增长率20%,月活跃用户500万,成为全球排名前二、中国最大的视觉小说平台。这个平台以优秀的改编能力和产品运营能力,成为中国网络文学企业海外业态的成功创举,其中《流浪地球》和《乡村教师》等作品广受欢迎。
纵横文学于2018年在美国成立子公司Tapread,与一些海外网站建立长期合作关系,积极开拓北美和东南亚电子阅读市场,作品主要输出美国、印度、菲律宾、马来西亚、巴西、加拿大、新加坡、韩国、罗马尼亚等180个国家和地区。
2015年,掌阅在深耕中国数字阅读市场7年的基础上,立项并发布名为“iReader”的国际版本,正式开启国际化征途,成为进军海外的首个国内阅读品牌,覆盖全球150多个国家和地区。目前,海外用户超过2000万,可阅读30万册中文内容、5万册英文内容,韩文、俄文等内容数万册。
截至2019年,晋江文学城版权输出总量有3000余部,拓展了越南、泰国、韩国、日本、缅甸、俄罗斯、美国、加拿大、澳大利亚等多个国家和地区的合作渠道,海外图书出版、信息网络传播、外文音频输出三种形态分别推进,改编作品共5000余部,其中影视、游戏、动漫、广播剧、有声读物等形式改编作品超500部。
咪咕数媒积极探索有效出海路径,推动创新项目“新丝路书屋—海外中小学数字图书馆”,以满足马来西亚、新加坡、泰国等“一带一路”沿线国家和地区的中小学对中文图书的阅读需求。
此外,多家网络文学和漫画、有声等平台拓展多元化、多渠道合作,加快海外传播步伐。近年,网络小说改编漫画快速发展,成为海内外传播的热门产品。网络文学网站漫画出海发力强劲。漫画堂(MangaToon)作为目前最大的国产漫画出海平台,用户超过3000万,5种语言同步更新1000余部作品,在数十个国家动漫分类App榜排名靠前。
随着内容建设初具成效,网络文学海外传播的商业化探索也逐步展开,以国内首获成功且仍在发挥核心作用的付费阅读制度为主,同时开发适用于本土的阅读模式。除了推广国内已经非常成熟的按章节付费模式,还采纳通过观看广告解锁付费阅读章节模式,与海外不同国家的不同市场特性相匹配,得到越来越多海外读者的支持。
构建网络文学海外传播产业链
从实体版权输出的“1.0时代”到IP多元化传播的“2.0时代”,再到海外产业业态布局的“3.0时代”,网络文学海外传播初步实现了“三级跳”,实现整体上的递进式发展,传播路径越来越清晰。
在网络文学海外传播“3.0时代”,海外产业业态布局主要是三种方式:拓展海外渠道版权合作,即翻译内容的输出;创立海外阅读平台,推广海内外原创内容;与落地国合作强化海外综合IP授权,结合影视、动漫、有声等多种产品形式,放大网络文学核心内容影响力。
这三种产业业态布局指向同一个目标:在海外构建完整的网络文学产业链,进一步提升中国网络文学的国际影响力。网络文学行业从业者对海外传播前景普遍看好,正所谓“没有竞争,只有空白”。
从主观到客观 网络文学海外传播实现内外双向驱动
“洋生力军”:海外传播原创现象
网络文学海外产业布局带来一个全新现象,即海外传播的“原创现象”。
中国网络文学海外传播产业布局刚刚开始,就迅速更新迭代,由阅读门户升级为创作平台。2018年4月,起点国际尝试对海外用户开放创作功能,意味着正式开启海外网络文学原创元年,旋即一支“洋生力军”在中国海外平台出现。
截至目前,起点国际海外作者来自世界各地,构成一种蔚为大观的创作现象。这些作品题材多元、内容多样,其中大部分世界观架构深受中国网文影响,蕴含热血、奋斗、尊师重道、兄友弟恭等中华传统文化和中国网络文学元素。例如加拿大女作者阿丽雅·克罗丝的《天才娇妻是巨星》,获得2019年风云榜海外原创最佳推介。
好的内容价值,让网络文学作品海外传播变得更广。网络文学的发展和繁荣,作为中国独特的文化现象,受到越来越多的海外读者追捧,乃至激发海外创作者以极大热情投身网络文学创作。一些海外读者在读过中国网络小说之后,萌生了强烈的创作愿望。他们在中国的海外平台上书写本土文字的原创网络小说,这无论是对中国网络文学海外传播而言,还是对当地网络文学创作而言,都是全新现象。目前已有海外作者全职写作,这些作者的收入能够支撑他们的选择。海外网络文学创作者数量还在持续增长。
在网络小说创作类别里,有一大类型叫作“同人”,即以原作的故事背景、内容、情节及人物等元素作为依据,运用改写、仿写、续写等创作手法,而“衍生”出来的二次创作。如传统文学经典名著《三国演义》,“同人”作品数以万计;网络文学名作《此间的少年》和《悟空传》,就是如此。在欧美,此类创作被形象地称为“粉丝小说”。如果以此为例来观照海内外网络文学创作的互文性,或者可以说,中国网络文学催生了海外网络文学发展的“同人”现象。
网络文学海外传播:与时代、世界和文化趋势合拍
根据网络小说改编的电影《少年的你》登陆澳大利亚、英国、新西兰等国家,引起广泛热议。资料图片
“华人华侨”:海外传播先行力量
20世纪90年代初,一批海外留学生创作了最早的“网络文学作品”。1991年4月5日,北美留学生创办第一份中文电子周刊《华夏文摘》,少君的《奋斗与平等》成为最早的网络首发小说,他们为发轫时期的中国网络文学作出了重大贡献。
此后20多年间,网络文学发展迅速,陆续催生了一大批境外文学翻译类网站,这些平台对网络文学翻译内容的传播起到了重要的推广作用。2014年,北美网络文学翻译网站“武侠世界”建立,读者地域分布为北美第一,占据24%,菲律宾、印尼分别占比8%和6%,全球100多个国家和地区的读者来这里寻找他们喜欢的网络小说,读者总量3000万左右,平均月浏览量约1亿次,日活跃用户约30万人次,中文在线作品《修罗武神》全平台总点击量第一。“武侠世界”创始人赖静平(笔名任我行)作为华裔文学青年,热爱中国武侠小说和今天的网络玄幻类作品,他辞去公职,专事“武侠世界”的运营。
另一位美国本土出生的美籍华裔孔雪松,翻译过不少著名网络小说如《斗破苍穹》《飞剑问道》等。他创办了网络文学翻译平台“引力小说”(Gravity Tales)。孔雪松和任我行一样,热爱中国文化、武侠小说和玄幻网文,同时又熟悉英语的表达和西方读者的口味,得天独厚的主观愿望与客观条件让他们领潮流之先,借助互联网优势、大众文化全球化趋势,构架起中国网络文学海外传播的先行力量。
此外,东南亚以及欧美国家诸多网络文学翻译平台、渠道,对中国网络文学作品传播发挥了重要的推动作用。这一类网站在发展过程中,通常靠广告、打赏和众筹等方式运营。随着网络文学海外传播的进一步发展,特别是伴随产业业态输出,国内网络文学企业海外自建平台以内容版权、运营模式在商业化布局中优势明显,形成多元化、规模化发展态势,成为强大的新生力量。
“两种翻译”:海外传播的桥梁
网络文学能够传播海外,外语是必不可少的介质。如何突破东西方文化差异,将中国网络文学、中国传统文化精准传递出去,对网络小说在海外的传播力和影响力至关重要。
目前,中国网络文学在海外传播日益广泛,众多作品得到越来越多的读者喜爱,翻译起到了桥梁和纽带作用,海外本土翻译团队成为中坚力量。2019年“网络文学跨文化传播加拿大论坛”上发布的“年度网络文学海外传播推介”,作为全球首个网络文学海外传播表彰活动,分为“作品篇”“项目篇”和“人物篇”三大类别,首次将翻译纳入“海外传播优秀人物”,与“作品”和“项目(业态)”放在同等重要位置。例如,“无际幻境”(Endless Fantasy Translations)翻译组,2016年成立之初,盖默(Gamer)是唯一的译者。他出于个人兴趣,翻译了网络小说《我的岳父是吕布》。2017年开始扩张,现在翻译团队已有200余人,正在翻译的作品有100多部,覆盖言情、都市、历史、武侠等多个类型。“无际幻境”翻译了网络小说《许你万丈光芒好》,在起点国际上线以来,总点击量超过3亿,并获得8亿多条读者评论。
大多数海外翻译组自发成立,他们从粉丝成为翻译,再成为团队合伙人。就像盖默,早在起点国际成立之前,作为《我的岳父是吕布》的粉丝,自发翻译了这部作品。当时的海外网络文学市场上,稳定更新并没有形成行业规范,最受欢迎的作品最多保持一天更新一章,而多数作品则经常断更或被放弃。随着中国网络文学海外传播“3.0时代”的开启,产业模式输出海外,因产业业态支持,翻译队伍得以发展壮大。
伴随网络小说海外“爆款”的不断涌现,优秀译者也随之“浮出水面”。例如新加坡人温宏文(CKtalon),作为美国大学物理学专业毕业的科研工程师,从2015年开始,利用业余时间翻译中国的网络小说,已翻译《真武世界》《绝对选项》等作品,达到上千万字。他的翻译风格简单易懂,读者能够轻松理解东方世界的故事,广受海外读者追捧,拥有大量忠实粉丝。
尽管网络文学作品在海外传播过程中,由最初的粉丝自发翻译到组成专业翻译团队,然而依然存在巨大缺口,无法满足海外传播的规模化需求。人工翻译瓶颈难以突破,人工智能翻译进场成为必然。
|
|