注册 找回密码
搜索
查看: 372|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

陈望道翻译《共产党宣言》 吃粽子错把墨汁当红糖

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-6-2 10:33:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2011年06月02日
      今年是中共建党90周年,也是《共产党宣言》翻译者陈望道诞辰120周年。今天,记者来到陈望道先生的家乡采访,陈望道之子、复旦大学教授陈振新说,当初陈望道在自己家里翻译这本书时很投入,一边翻译一边吃粽子,错把墨汁当义乌红糖蘸着吃,自己却一直没感觉到。

  1891年1月18日,陈望道出生在浙江义乌分水塘村。1915年初,24岁的陈望道只身东渡日本留学。1919年,“五四”运动爆发,陈望道归国参加斗争,受聘在浙江第一师范学校做了一名国文教师,带头搞起了反帝反封建的新文化运动,成为“一师风潮”事件的核心人物。但陈望道更进一步认识到当时改变社会制度的重要性。这时,在上海的陈独秀为他提供了英文版的《共产党宣言》,并请他翻译。于是,当时年仅28岁的陈望道毅然辞去教职,返回家乡潜心翻译《共产党宣言》。

  陈振新教授告诉记者:“我父亲跟我讲,这本《共产党宣言》的确不是很好翻译的,他花了比平时翻译其他书籍要多好几倍的精力,才把它翻译出来的。”

  陈振新还透露了一件当时不为人所知的趣闻:当时陈望道母亲看他在家里看书稿翻译很辛苦,就拿点粽子,拿点红糖,给他吃。当时在义乌乡下都吃红糖,红糖也是义乌的地方特产。陈望道不想浪费时间,就一边翻译,一边拿粽子蘸着红糖吃。结果其实他自己都不知道,实际上他没有蘸到红糖,他是蘸的墨汁,吃下去了。后来被陈望道母亲进来看到,她说:“望道,你嘴巴怎么都是黑的?”陈望道这时才明白过来。

  1920年4月底,《共产党宣言》终于全部译成中文,陈望道带上译稿翻山越岭赶赴上海。经过陈独秀等人的校对和努力,1920年8月,《共产党宣言》的第一个中文全译本终于印刷出版。(完)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于都市网 | 服务条款 | 开放平台 | 广告服务 | 商务洽谈 | 都市网招聘 | 都市网公益 | 客服中心 | 网站导航 | 版权所有

手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

© 2001-2013 源码论坛 Inc.    Powered by Weekend Design Discuz! X3.2

GMT+8, 2024-11-6 23:21 , Processed in 0.172347 second(s), 19 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表