注册 找回密码
搜索
查看: 781|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

日本动画中文网络配音蹿红 草根配音能走多远

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-8-28 09:49:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
2010年8月28日
    近来,在开心、人人等社交网站上,一系列名为《搞笑漫画日和》的日本动画的中文网络配音版,被众多网友追捧和转载。这股“日和配音风”的源头,则要追溯到今年3月,由“729网络配音组”出品的《搞笑漫画日和》之《世界末日》。《世界末日》一经推出,便广受好评,并出现了很多跟风之作。有人评论说:“如果电视上的配音也都像‘世界末日’这个水准的话,那我更愿意看译制片而不是原版。”

  “从某种程度上说,我们也算是把《搞笑漫画日和》在中国给捧红了。”729配音组“当家小生”阿杰(网名)有些小得意地笑道。而伴随着这些网络配音动画的风行,“网络配音组”这个之前对很多人来说有些陌生的人群,也像“网络字幕组”一样,渐渐走进人们的视野。

  “别人都追歌星影星,而我追配音演员”

  “网络配音组”,顾名思义就是通过网络结识并一起进行交流、业余创作的配音爱好者的团体。最早的“网络配音组”成员,以“70后”“80后”为主,多是从小看上海电影译制片厂和辽宁人民艺术剧院的动画片长大的。童自荣、乔榛、韩力、刘艺等配音演员,也成了他们心中的偶像。“别人都追歌星影星,而我追配音演员。当时周围人都觉得我挺‘另类’的。”729配音组的发起人X-Ray(网名)说。

  出于对这些幕后英雄们的热爱,小时候看完动画片后,X-Ray不会忙着换台,而是认真地把片尾字幕里的配音演员表看完:“那个时候,我看每一部动画片都要看片尾字幕,把他们每一个人在不同的片子里面配的角色都整理出来,记在本子上。”主“追”辽艺配音演员的她,到最后甚至到了“只要剧中人一张嘴,我就知道是不是辽艺的人配的,谁来配这个角色更合适”的地步。

  阿杰与X-Ray有着类似的爱好。久而久之,他还掌握了一些窍门:“辽艺配的动画片,片尾字幕不会把演员与角色一一对应地标出来,给一个总名单。但你看多了,可以根据每个演员的戏份和字幕中出现的位置对应起来。比如《聪明的一休》里,一休是王晓燕,再往后:长老——方树桥,将军——陈大千……”阿杰扳着手指一一列举,如数家珍。

  有些追星族往往会很“疯狂”,X-Ray就是一例:她显然不满足于只是在电视前欣赏。在父亲的一位战友的牵线下,X-Ray开始疯狂地给辽艺的配音演员们写信,还和配音演员韩力的女儿成了笔友:“她女儿给我介绍了很多当时最新的外国动画片的资料。她爸就是干这个的,她可是近水楼台啊。”而到了初三暑假,为了奖励中考成绩优秀的X-Ray,她父亲还特地带她去了趟辽艺,与配音演员们见面、聊天,并参观了他们为动画片《美少女战士》配音的工作过程。“我当时激动得都快疯了!别人追星没准很累,我一下子就能见到真人!”回忆起当时的情景,X-Ray一脸幸福。

  “为什么我们不自己来做配音”

  像X-Ray这样幸福的人毕竟是少数,大部分配音爱好者一度会感觉很孤独。“想和周围的人聊聊配音?人家会觉得你莫名其妙!”知音寥寥的阿杰,曾在高考后立志从事配音工作,却找不到人问自己应该报考哪个学校,学习什么专业。最终,他学了与配音完全无关的专业,找了与配音完全无关的工作,“我以为我这辈子就这样了呢。直到2002年,我买了电脑上了网。搜了搜‘配音’,搜出一个‘中国配音网’。我进去一看,才发现:哇,原来还有这么多跟我一样喜欢配音的人……”

  在“中国配音网”上,阿杰认识了已经在那里混了一年的X-Ray,以及“Harry”“雷音”“老房”(均为网名)等一批志同道合的朋友。大家在交流过程中,都不约而同地感慨中国影视剧的配音水准已大不如前。而此后又多次前往辽艺“探班”的X-Ray,更是眼睁睁地看着辽艺因为体制问题在走下坡路,很多配音演员为了生计,不得不离开辽艺到别处去寻求发展……日本动画“声优”概念的普及,也让更多爱好者想成为中国自己的“声优”:“既然对中国的配音不满,为什么我们不自己来做配音呢?”伴随着这样的念头,在2005年前后,“声创联盟”“星之海”“怀旧配音联盟”等一系列网络配音组,开始在网上兴起。X-Ray也拽上阿杰、Harry、老房等好友,成立了“729配音组”——之所以起这个名字,是因为他们的配音组发布第一个作品的时间,是2005年7月29日。

  网络时代的好处之一,就是从前很多想都不敢想的事情,而今可以轻松完成。网络配音也是如此。据X-Ray介绍,网络配音的大致流程如下:先找一个大家都感兴趣的剧本,然后进行改编,再分角色录音。录音设备就是家用电脑配上几十元左右的普通话筒,软件也是网上常用的录音软件。大家各自录好各自的音轨,再统一传给负责后期制作的成员进行合成:“一般住得近的,会凑在一起录音。像我、阿杰和Harry都是北京人,就常在一起录。因为这样你录音的时候,旁边能有人给你搭戏,这样录出来比较有感觉。”

  人们了解网络配音组,往往是通过他们配的影视、动画作品。但实际上,网络配音组更多的作品,其实是网络广播剧。曾有网友希望网络配音组能像网络字幕组为电影做字幕那样,来为一些热门电影配音。但X-Ray表示,这个难度很大:“配电影太费时间了,但这并不只是配音的主要问题,更重要的是没有国际音轨(即除人声外的一切音乐和音效)。只有正规引进渠道的影片,才会配给国际音轨。否则,所有音效都要自己找、自己做。所以很多网络社团做视频,一般只配时间较短的TV版动画片。即便如此,配一集动画片,都会很费精力。”

  “真正要做些理想的东西,那就到网上来做吧”

  除了技术层面的问题,广播剧的另一大好处则是有更大的创作空间。“为什么要叫配音‘演员’?如果只是简单跟画面对口型,那只能叫‘配音员’。配音演员是要用自己的声音去表演,去赋予角色灵魂。”阿杰认为,做广播剧,可以更多地摆脱画面的束缚,把自己对人物的理解融入到配音中去。

  之所以会有这样的感悟,是因为如今的阿杰,早已辞去原来的工作,投身于专业配音领域——由于在网上配音受到了广泛的认可,人脉颇丰的X-Ray将他介绍给了一些专业配音演员,并逐渐入了行,成为从网络配音转入专业圈子的第一人。不过,终于干上了喜爱的专业,阿杰却发现配音演员的主要工作只是为国产电视剧配音:“连新《三国》都是靠配音的,只不过陈建斌等主演是他们自己给自己配,其他配角都是配音演员完成的。”

  而入行也让阿杰切身体会到了中国配音水平下降的原因:“工作太累,我之前曾连续两个月一天没歇过。”繁重的工作令很多人最终选择了离开,而人员的流失则令剩下的人的工作更加繁重。近乎流水线般的作业,又能期待有多少精品呢?“真正要做些理想的东西,那就到网上来做吧。”这是阿杰和一些圈内同行聊天时的感慨。实际上,《世界末日》就是阿杰邀一群专业配音演员完成的作品,729配音组的其他成员则是负责了一些周边工作。

  由于成员各自都很忙,729配音组如今很少有时间能做更多的作品(特别是阿杰)。“但我们会坚持下去。”X-Ray说,“我相信每一个在网上搞配音的人,心中都会有自己的一个配音梦。我们不必急着赶出些什么,就是慢慢来做,做出我们心目中满意的东西。相信我们可以做很久。”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关于都市网 | 服务条款 | 开放平台 | 广告服务 | 商务洽谈 | 都市网招聘 | 都市网公益 | 客服中心 | 网站导航 | 版权所有

手机版|小黑屋|Comsenz Inc.  

© 2001-2013 源码论坛 Inc.    Powered by Weekend Design Discuz! X3.2

GMT+8, 2024-11-28 07:08 , Processed in 0.260132 second(s), 39 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表