最近,日本网络上狂传以下两段汉字,理由很简单,不是因为汉字的意义,而是因为它们能让你看出斜线与弧线,进而引伸为汉字画面的意义大?还是含意的意义大?
厂下广卞廿士十亠卉半与本二上旦
厂下广卞廿士十亠卉半与本二上旦上二本与半卉亠十士廿卞广下
几年前,我曾参加过东京工业大学的一个学术讨论会,议题是“病理与汉字”,不少大牌教授津津乐道,他们纷纷阐述“人老后的汉字萎缩症”,听起来相当悬乎,当时也没往深处想。常年坚持双语写作,面对日文的操作,偶尔也有感而发,比如:我觉得母语永远是河床,而外语是河面,无论河面有多么惊涛骇浪,但河床是平稳的,不动声色的。所以,掌握外语的第一法则应该是先掌握好母语,至少应该丰富母语的表达能力,以此来控制外语,或者叫“引领外语”。
我结识不少日本作家,很多人都得此要领,芥川奖得主多和田叶子的德文造诣很深,而且直接能用德文写小说,她告诉我的一个观点是“镜片”,大意是说母语与外语都是镜片,因为谁都不会用肉眼看世界,肉眼必定要被语言这个镜片所代替,只是看你的镜片哪个厚哪个薄而已。
听她这么说,让我想起日本一个设计师说过的“没有设计的设计是最好的设计!”,同样的道理,没有理由的汉字恰恰就是最有理由的汉字。
日本人把握汉字的视觉有些独到之处,有时也跟工业设计差不多,强调视觉原真的冲击力。以下有个例子,这是根据动漫大片《福音战士新剧场版:序》的主人公式波·明日香·兰格雷与绫波零的服装制作成的饮料瓶子。据说,其创意的来源是“让你不想扔掉的瓶子”。
转自阿毛博客 |