|
宋子文
复旦大学历史系前天与美国斯坦福大学胡佛研究所联合举行新闻发布会,宣布解密并出版胡研所珍藏的第三批宋子文档案(相关报道见5月20日本报A22版)。作为上世纪20至40年代中国政治、财经和外交领域的一位风云人物,宋子文的史料历来为学界所重视。随着宋子文档案的陆续公开,如何准确解读那段尘封已久的历史,也成为人们关注的一个问题。
时间人名竟有标错
出席发布会的复旦大学历史系教授吴景平说,目前宋子文档案中,相当部分文件夹存在着实际的“差错”。一种是所注的时间不符,如第6盒第39号文件夹,注为“Mowrer,Edgar,1941-1945”,但其中却有1953年5月4日宋子文所写的信函,且谈到雅尔塔协定和1945年的中苏会谈。另一种是把人名标错,如第9盒第34号文件夹,名称写着“WangShih-chieh”,如果读者以为是王世杰的文件而申请调阅,那么打开之后肯定会失望,因为内中文件实际是“WangS.C.”,即国民政府派驻美国的兵工专家王守竞。吴教授认为,由于年代的久远以及相当部分文件当时出于保密的需要,今天要重新调阅,就应当对确切的人名、时间进行一番考究后才能够得以解读。
文件夹应标中英文
“宋子文档案中的人名文件夹,尤其是外国人名的文件夹,如果是知名度较高的,读者很容易判断是否需要调阅,但那些不出名的人名文件夹,光凭陌生的英文名而不实际调阅,很难判断其内容,更谈不上大体判断其学术价值了。”吴景平教授说。第7盒第3号文件夹的名称注为“Prescott,William,1952”,仔细调阅后才发现,这位Prescott先生是原飞虎队成员,在1952年6月25日宋子文给他的回函中,详细地回顾了飞虎队的创立过程,因此具有较高的史料研究价值。
吴教授说,鉴于宋子文档案目录中存在的种种问题,有必要结合档案的实际情况,对现有目录作全面的修订。除了要订正种种明显的差错外,还要给文件夹的所有英文名称标上中文。吴教授说:“除了宋子文档案中不同的文件之间需要进行必要的比照阅读,更应注意把宋子文档案与其他人物的档案、其他专题资料进行比较,尽量避免资料的单一来源运用。” |
|