华成网论坛
标题:
姚明登美国语言学校课本 展示和前翻译相处细节
[打印本页]
作者:
文卓
时间:
2012-3-24 19:16
标题:
姚明登美国语言学校课本 展示和前翻译相处细节
作为在全球享有盛誉的体育明星,除了篮球场上的表现,姚明的场外生活也成为了关注的焦点。在今天,姚明和他在美国的翻译科林-潘之间的故事就被登上了美国课本。在一篇名为《为‘小巨人’做翻译》的文章里,科林-潘如何成为姚明的翻译以及他和姚明的相处也被详细披露。具体如下:
“在担任姚明的翻译前,科林-潘在华盛顿工作,他能够熟练使用中文和英文。而在华盛顿工作前,科林-潘曾经在台湾居住和生活过几年时间,他爱台湾,而且喜欢说中国话。回到美国后,潘任职于美国国务院,他的工作内容是将中文翻译成英文,工作很不错,但是并不如潘想象的那么有趣。为此,潘考虑换一份工作,但是什么样的工作充满乐趣那?
就在这时,潘的朋友给他看了一份招聘广告,讲的是因为一名中国籍篮球运动员英文说的不是很好,一支出色的球队希望能给他招聘一名翻译。潘的朋友对他说“你为什么不投份简历那?”
科林-潘很快便决定应聘,因为他平生最喜欢两件事——中文和篮球,对他而言,这份工作听起来非常棒。尽管招聘广告并未说该中国籍球员是谁,但火箭队和弗朗西斯是潘最喜欢的球队,他早已经知道该中国籍球员是姚明。在自己的简历中,潘把自己是火箭队的粉丝,最喜欢弗朗西斯等信息写了进去。但他并不认为自己可以得到这份工作,因为他知道有很多人都希望得到这份工作。
出乎潘的意料,不久后他便接到了面试的电话,除了熟练将中英文翻译外,潘还和面试人聊了篮球。最终,他得到了这份工作并且很快见到了姚明。作为姚明的专职翻译,潘需要准确地将英文翻译成中文,尤其是比赛中,他需要快速而又准确地将教练布置的战术翻译成中文。面对记者的采访时,潘除了将记者的提问翻译成中文外,还需要将姚明的回答翻译成英文。
翻译的工作并不简单,因为除了掌握两种语言外,留给翻译思考的时间也很短。而且潘还得将篮球术语准确翻译成中文。
但翻译并不是潘生活的全部,他还让姚明了解美国文化和风俗,教姚明学习开车。当姚明通过驾驶考试后,潘非常自豪。他和姚明以及姚明的母亲一起生活在休斯顿,为此,他们也成为了好朋友。
实际上,在去美国前,姚明在上海已经开始学习英语,到美国时,姚明已经会说一点英语,不过不多而已。所以科林-潘是在帮助姚明提高英语水平,而姚明也证明了自己是一位好学生。未来的某天,姚明不会再需要翻译,但他却始终需要一位朋友。”
欢迎光临 华成网论坛 (http://kaseisyoji.com/)
Powered by Discuz! X3.2