华成网论坛
标题:
陈望道翻译《共产党宣言》 吃粽子错把墨汁当红糖
[打印本页]
作者:
陈浩海
时间:
2011-6-2 10:33
标题:
陈望道翻译《共产党宣言》 吃粽子错把墨汁当红糖
2011年06月02日
今年是中共建党90周年,也是《共产党宣言》翻译者陈望道诞辰120周年。今天,记者来到陈望道先生的家乡采访,陈望道之子、复旦大学教授陈振新说,当初陈望道在自己家里翻译这本书时很投入,一边翻译一边吃粽子,错把墨汁当义乌红糖蘸着吃,自己却一直没感觉到。
1891年1月18日,陈望道出生在浙江义乌分水塘村。1915年初,24岁的陈望道只身东渡日本留学。1919年,“五四”运动爆发,陈望道归国参加斗争,受聘在浙江第一师范学校做了一名国文教师,带头搞起了反帝反封建的新文化运动,成为“一师风潮”事件的核心人物。但陈望道更进一步认识到当时改变社会制度的重要性。这时,在上海的陈独秀为他提供了英文版的《共产党宣言》,并请他翻译。于是,当时年仅28岁的陈望道毅然辞去教职,返回家乡潜心翻译《共产党宣言》。
陈振新教授告诉记者:“我父亲跟我讲,这本《共产党宣言》的确不是很好翻译的,他花了比平时翻译其他书籍要多好几倍的精力,才把它翻译出来的。”
陈振新还透露了一件当时不为人所知的趣闻:当时陈望道母亲看他在家里看书稿翻译很辛苦,就拿点粽子,拿点红糖,给他吃。当时在义乌乡下都吃红糖,红糖也是义乌的地方特产。陈望道不想浪费时间,就一边翻译,一边拿粽子蘸着红糖吃。结果其实他自己都不知道,实际上他没有蘸到红糖,他是蘸的墨汁,吃下去了。后来被陈望道母亲进来看到,她说:“望道,你嘴巴怎么都是黑的?”陈望道这时才明白过来。
1920年4月底,《共产党宣言》终于全部译成中文,陈望道带上译稿翻山越岭赶赴上海。经过陈独秀等人的校对和努力,1920年8月,《共产党宣言》的第一个中文全译本终于印刷出版。(完)
欢迎光临 华成网论坛 (http://kaseisyoji.com/)
Powered by Discuz! X3.2