华成网论坛
标题:
复旦教授携子历时25年 译成美国巨著《近代文学批评史》
[打印本页]
作者:
顾汉现
时间:
2009-12-14 10:28
标题:
复旦教授携子历时25年 译成美国巨著《近代文学批评史》
复旦教授携子历时25年 译成美国巨著《近代文学批评史》
2009-12-13 08:42
关键字:巨著,1950年,高校文科
复旦大学英美文学教授杨岂深与儿子杨自伍两代翻译家历时25年,翻译完成了八卷本、350余万字的美国比较文学巨著《近代文学批评史》。日前,这部纵观200余年西方文学史的比较文学巨著由上海译文出版社正式推出中文版。
新华网上海09-11月26日专电(记者孙丽萍)复旦大学英美文学教授杨岂深与儿子杨自伍两代翻译家历时25年,翻译完成了八卷本、350余万字的美国比较文学巨著《近代文学批评史》。
日前,这部纵观200余年西方文学史的比较文学巨著由上海译文出版社正式推出中文版。
《近代文学批评史》是美国当代著名学者雷韦勒克的代表作。该书共有八卷,论述了从1750年到1950年跨度长达两百年的西方各国文学批评的历史。雷韦勒克因撰写此书及其他学术成就,获得英、美、德、加、荷、意等各国嘉奖,曾任美国艺术与科学学院、荷兰皇家科学院、意大利国家学院院士。
早在上世纪60年代,当时的我国高等教育部就将这部西方比较文学的“里程碑”式巨作列为高校文科辅助教材,并委托复旦大学教授杨岂深翻译,后来翻译计划因“文革”搁浅。
1981年,上海译文出版社请杨先生重起炉灶。当时,杨先生的身体已经不太好,常常手抖不能握笔,完成了第一卷的翻译之后,重担就落在了二十多岁的儿子杨自伍身上。从第二卷开始,杨自伍整整花了25年时间,沉浸于寂寞而清苦的翻译工作中,译出了这套巨著。
上海作家协会副主席赵丽宏回忆说,自己早年求学时,老师就提起这部西方比较文学巨著,但苦于没有任何译文,当时老师感慨地说“把这套书全部翻译过来是不可能的”。然而,连人员庞大的专门翻译机构也难以完成的事,竟然由父子两代翻译家完成了,这是“令人敬佩与动容的壮举”。
欢迎光临 华成网论坛 (http://kaseisyoji.com/)
Powered by Discuz! X3.2