如果某个美国人做出对你不利的事情需要向你致歉时,一般他们不会说“对不起(Sorry)”的,而会选择说“谢谢(Thank you)”,比如说开会迟到,一进门美国人不会说“对不起我迟到了”,而是说“感谢大家等待”,即使说他说了“Sorry”,也有两层意思,第一层是难过而并没有歉意,比如美国飞机撞中国飞机后,国务卿鲍威尔说“Sorry”我们的飞机进入中国领空了,我感觉有点儿难过,其实他并没有道歉,当中国交回那架预警飞机后,鲍威尔反说“We are sorry,but we did not apologize.”(我说过难过,但没说倒歉),“Apologize”才是官方的郑重的倒歉的意思,这就变成了那些熟知美国英语的中国外交官们的失误;“Sorry”的第二层意思是才抱歉,却是最轻描淡写的抱歉,而官方的倒歉是“Apology(名词),这就是极为典型的脱罪式表达,即他们首先不会把对你的冒犯作为自己的错误,而是作为你对他们的帮助和宽容,他们在对“对不起”和“谢谢”这两个词上的微妙选择的不同就把为自己的脱罪强加于受到侵害的你身上。