标题: "中式英语"成有趣文化现象 使用仍带来尴尬误解 [打印本页] 作者: 刘恒宝 时间: 2009-9-13 09:13 标题: "中式英语"成有趣文化现象 使用仍带来尴尬误解 2009年9月13日
“give you some color to see see”(给你点颜色看看)、“no three no four”(不三不四)、“people mountain and people sea”(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的“怪词”,便是中国民众自创的“中式英语”。
纪韶融是一名2000年就来到中国的德国人。他用照相机和文字,为“中式英语”开辟了一个“网络博物馆”,并把这些有趣的语言发现写成一本书:《Chinglish=Found in Translation》。
从引起他注意的第一个“中式英语”“don’t forget your thing”(别忘了带走你的东西),到“wash after relief”(便后请冲洗),到“the sea fucks goods”(海干货区)、“salty to fuck the peanut”(咸酥花生),再到“chicken without sexual life”(童子鸡)……纪韶融在这些让人啼笑皆非的“中式英语”中找到了生活的乐趣。